Werbung, Sprache und Marketing-Übersetzungen
Verfasst von fachuebersetzung unter Allgemein am 30. April 2012
Werbung bedient sich vieler verschiedener Mechanismen und Werkzeuge: Zum Beispiel wirkt Werbung häufig im Unterbewusstsein. Genutzt werden Mechanismen wie Assoziationen, Wünsche, Ängste oder soziales Bewusstsein. Diese werden beispielsweise stimuliert durch Bilder, Musik oder Sprache. Werbung ist in der heutigen Zeit praktisch allgegenwertig, sie ist nicht nur in allen Medien zu finden, sondern auch in öffentlichen Räumen, und ihre Form kann von Spots über Banner bis zu persönlichen Gesprächen oder E-Mails variieren. Von allen Werkzeugen derer sich Werbung bedient ist auffällig, dass Sprache (hier im engeren Sinne, also geschriebene oder gesprochene Wort) so gut wie immer verwendet wird. Hierbei dient sich nicht nur der Übermittlung trockener Informationen: Sie erzielt bestimmte Effekte bei uns, die letzten Endes mit zur Kaufhandlung beitragen.
Durch die Globalisierung werben eine Vielzahl von Unternehmen weltweit für ihre Produkte und Dienstleistungen. In Anbetracht der bedeutsamen Rolle, die Werbung hier spielt wird ersichtlich, wie wichtig die Qualität von Marketing-Übersetzungen ist. Die Übersetzungen sollten optimal den Charakter der originalen Werbebotschaft treffen und an die Gewohnheiten des Lesers angepasst sein. Marketing-Übersetzungen sind aber nicht einzig auf die Übersetzung von Werbung zu reduzieren, sie schließen auch Fachübersetzungen mit ein, die sich mit Marketingkonzepten und ähnlichem befassen. Marketing-Übersetzungen, sowohl die Übersetzung von Werbung als auch Marketing-Fachtexte, sollten von professionellen Fachübersetzern geschrieben werden, die im besten Fall viel Erfahrung in dem Bereich Marketing gesammelt haben. Das Schreiben von Marketing-Übersetzungen kann von dem Übersetzer unter anderem kreative und analytische Fähigkeiten, sowie auch viel Fachwissen und sogar Menschenkenntnisse erfordern.
Juristischer Fachübersetzer
Verfasst von fachuebersetzung unter Allgemein am 19. Januar 2012
Jura ist ein anspruchsvolles Fach: Es ist eine Wissenschaft, die sich mit der Auslegung von Rechtstexten beschäftigt, im Zentrum der Rechtswissenschaft stehen allein die Gesetzestexte. Im Bereich Recht wird die Bedeutung von Sprache deutlich: Gesetze müssen allgemein verständlich, unmissverständlich präzise und sowohl inhaltlich als auch sprachlich absolut fehlerfrei und konsistent sein. Soll ein solcher Text übersetzt werden bedarf es einen erfahrenen Übersetzer. Es wird kaum ein Gebiet geben in dem eine Originalgetreue Übersetzung von solch großer Bedeutung ist
Übersetzungen sind immer ein Drahtseilakt: Der Übersetzer muss sich stets bemühen nah am Original zu bleiben und zugleich den Text an den Leser anzupassen. Dies ist nicht so paradox wie es sich anhört: Wird der Text nämlich am Leser angepasst, so hat der Text eher die Wirkung auf ihn als es ein Text, der weniger vom Original abgewandelt worden wäre, hätte. Insofern ist er “Originalgetreuer”.
Bei der juristischen Fachübersetzung gestaltet sich dieser Drahtseilakt etwas anders: Da es sich um sachliche Texte handelt sind stilistische Angelegenheiten kaum relevant, umso wichtiger ist jedoch der Inhalt. Der Text muss ganz genau das, und nichts anderes inhaltlich Aussagen wie der Originaltext. Man könnte meinen, dass es bei sachlichen und präzisen Texten einfach fallen dürfte eine 1 zu 1 Übersetzung zu schreiben. Tatsächlich ist es aber so, dass es nicht für jedes Wort eine hundertprozentige Entsprechung in andere Sprachen gibt, geschweige denn von Formulierungen. Trotzdem darf hier an keiner Stelle auch nur im Geringsten vom Originalinhalt abgewichen werden. Hier wird in der Regel ein spezieller und studierter Fachübersetzer benötigt, der sich bestens in seinem Fachgebiet und der Sprache auskennt.
Verträge übersetzen/übersetzen lassen
Verfasst von fachuebersetzung unter Allgemein am 28. November 2011
Eine Textsorte welche gerne übersetzt wird sind juristische Dokumente, insbesondere Verträge. Wer einen Vertrag übersetzt, der muss seinem Übersetzer oder dem beauftragtem Übersetzungsservice in jedem Fall vertrauen können, denn bei Verträgen steckt der Teufel manchmal im Detail.
Nach Wikipedia “koordinier[en] und regel[n] [Verträge] das soziale Verhalten durch eine gegenseitige Selbstverpflichtung”. Eine Verpflichtung sollte man bekanntlich niemals leichtsinnig eingehen und die Bedingungen einer solchen gegenseitigen Verpflichtung müssen selbstverständlich dem Willen beider Parteien entsprechen. Deshalb sind Verträge stets präzise auf den Punkt gebracht formuliert. Genau das ist es aber auch, weshalb viele die Sprache von Verträgen als so schwierig empfinden. Der Übersetzer muss fachkundig sein und den Vertrag ohne die geringste Änderung im Inhalt übersetzen, und das ist manchmal gar nicht so einfach. So kann es vorkommen, dass ein Übersetzer auf Formulierungen oder Begriffe stößt, für die es keine hundertprozentige Entsprechung in der Zielsprache gibt.
Möchte man als Übersetzer Verträge übersetzen ist es ratsam über Referenzen oder eine gute Qualifizierung zu verfügen. Sollen Verträge für das Gericht übersetzt werden, so ist dies in der Regel nur als staatlich geprüfter Übersetzer möglich. Sinnvoll ist es auch als Übersetzer in einem seriösen Übersetzungsbüro tätig zu sein, hier ist die Aussicht auf Übersetzungsaufträge im Jura-Bereich groß, denn viele Unternehmen lassen ihre juristischen Dokumente ausschließlich von Übersetzungsdiensten, die für eine gute Qualität stehen, übersetzen.
Marketing Übersetzungen – Eine Herausforderung
Verfasst von fachuebersetzung unter Allgemein am 14. November 2011
Übersetzen ist eine heikle Angelegenheit. Texte lassen sich nicht immer problemlos in andere Sprachen übersetzen, da jede Sprache über einzigartige Eigenschaften verfügt. Erschwerend kommt hinzu, dass Sprache und auch der Inhalt der Texte, sofern es keine Sachtexte sind, sehr stark kulturell geprägt sind. Besonders stark macht sich dies bei Werbetexten bemerkbar: Werbetexte sind sehr kreative Texte die sprachliche Feinheiten und kulturelles Wissen beinhalten.
Überhaupt ist Werbung und Marketing eine Aufgabe mit hohem Anspruch. Erfolgreich zu werben kann verschiedenes heißen: Werbung kann die Funktion haben einer Firma eine Präsenz zu schaffen: Die Leute sollen zunächst einmal nur wissen, dass die Firma existiert. Ein weiteres Ziel kann Verdrängung sein: Hier geht es darum sich gegenüber der Konkurrenz zu behaupten um nicht unterzugehen. Und häufig geht es darum, dass der Kunde eine Handlung durchführt, was in der Regel der Kauf ist. Eine besondere Herausforderung stellt dies dar, wenn es um Produkte geht, die der Kunde eigentlich nicht unbedingt braucht, wie zum Beispiel technische Spielereien oder Gimmicks. Und so kommt es, dass Werbung sich vieler psychologischer und soziologischer Kenntnisse bedient. Werben ist praktisch eine Wissenschaft für sich.
Weil sich also bei der Übertragung des Werbetextes in andere Sprachen vieles eben nicht einfach übertragen lässt, steht der Übersetzer plötzlich vor der großen Aufgabe das Werbekonzept des Kunden auf Grundlage des Quelltextes zu erarbeiten und eigenständig umzusetzen. Hierbei handelt es sich um eine schwierige und verantwortungsvolle Aufgabe, die viele Kompetenzen vom Übersetzer abverlangt. Marketing-Übersetzungen werden von vielen Unternehmen benötigt, die international erfolgreich sein möchten. Wie festgestellt geht mit ihnen auch eine sprachliche und kulturelle Anpassung einher, die für den Erfolg einer Werbekampagne von großer Bedeutung ist. Insofern sind Marketing Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil einer internationalen Werbekampagne.